Volver a la Portada

Un siglo de libros

un libro completo

Creación

Literatura infantil y juvenil

Historia de la literatura ecuatoriana

Crítica de arte


 

 

Contactos y correspondencia

Av. NNUU 120 y Amazonas, torre C del CCNU. Piso 12 Telf. 593 2 2257452 Quito-Ecuador

Enviar correo electrónico asigridrodriguezc@yahoo.com con preguntas o comentarios sobre este sitio Web.
Copyright © 2008 Hernán Rodríguez Castelo

 

 

¡Ahora digital!

El gran libro del desnudo ecuatoriano

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quito y Cádiz,    Mejía y las dos constituciones

Charla en el Congreso por el Bicentenario

de la Constitución de Quito, 14 de febrero 2012

 

Galería fotográfica

Análisis de la obra a cargo del Gral. Paco Moncayo Gallegos

Una voz para ayer y hoy Rodrigo Villacís Molina

Mejía ayer y hoy, Patricio Quevedo Terán.


In memoriam por Carlos Fuentes


El conocimiento fue siempre la pasión de Jorge Salvador Lara


 

La segunda edición, hállela en la Librería de la Casa de la Cultura, desde el 21 de marzo 2011.

A propósito del libro Manuela

Manuela en la Casa

Colección Bicentenario

 

De venta en la librería de la CCE y con el autor

 

Video y

Galería de fotos

 

Comentarios:

 Manuelita,nuevamente, por Rodrigo Villacís Molina

Simón Espinosa Cordero
Entrevista con Juana Neira en Radio Visión

Entrevista en Diario El Universo

La Manuela Sáenz de Hernán Rodríguez Castelo en un libro. Diario El Comercio

El libro 107 de Rodríguez Castelo

'No hay en la América Latina del siglo XIX mujer de la grandeza de Manuela Sáenz'

 


Sobre literatura infantil y juvenil

Análisis de las obras clásicas de la literatura infantil y juvenil

Edición: Universidad Técnica Particular de Loja. www.utpl.edu.ec

Libro manual que da herramientas al maestro y maestra o promotor de lecturas que le permitan llegar al conocimiento y valoración e inteligencia de los textos destinados  a los niños, para generar las destrezas de análisis y crítica de esos textos.

Los cuentos más bellos del mundo

Edición: Universidad Técnica Particular de Loja. www.utpl.edu.ec

Libro en el que se hace el análisis de cinco cuentos para niños que pertenecen al patrimonio de la humanidad: Cenicienta o el zapatito de cristal, de Charles Perrault (1628-1703); Hansel y Gretel, de Jacob y Wilhelm Grimm (1785-1863/1786-1859); Bella y bestia, de Jeanne Marie Leprince de Beaumont (1711-1780); La Sirenita, de Hans Christian Andersen (1805-1875); y, El Príncipe Feliz, de Oscar Wilde (1854-1900).

 

Idioma y estilo 2344

Solo faltaron dos "de"

 Leo "El Comercio" del  28 de octubre y lo más interesante me parece, sin la menor duda, el comunicado "Roberto y William Isaías, D. al país".

              En el último artículo de esta serie mostré el peligro de lo obscuro y su inconveniencia cuando se trata de informar a la ciudadanía sobre asuntos importantes.

              Ante el comunicado que hoy me ocupa debo destacar lo contrario: la utilidad y el placer que nos produce leer un texto claro, exacto, y, por ello, contundente.

              Todos sabemos lo mal que está la justicia en nuestro país desde que un gobierno totalitario dio en manejarla para sus fines. Y mal no se podría estar de acuerdo con la dura afirmación que abre ese comunicado: "Sabedores del anómalo funcionamiento de la administración de justicia en el Ecuador".

              El asunto de fondo, al que cabe esperar que alguien del lado de la "justicia" ecuatoriana responda, también con claridad y contundencia, y de una discusión jurídica seria brote la verdad, se lo dice en casi traducción del inglés del fallo de la Corte de Florida: "While there was substancial evidence presented at trial by the Isaías that they committed no wrong doin, did not cause any loses to Filanbanco, and were non provided Due Process in Ecuador ... Ecuador  offered no contrary evidence or impeachment...".

              La primera parte se traduce casi literalmente: "mientras ha habido evidencia sustancial presentada en el juicio por los Isaías que no han cometido ningún acto impropio ni han causado pérdidas en Filanbanco, ni que les han concedido el Debido Proceso en Ecuador"; la segunda parte  incluye una palabra que no estaba en el  inglés: "Ecuador no ha presentado ninguna evidencia en contrario o contradicho". La  palabra añadida es "ninguna". Puede tenerse por explicitación del "no contrary", pues no cambia  el sentido.

              Pero este pasaje nos trae a lo anunciado en el título de este "Idioma y Estilo": faltó una "de".

              Pienso que su falta restó exactitud a la traducción del inglés. Si se atiende al sentido, debió escribirse:

              "Mientras ha habido evidencia sustancial presentada en el juicio por los hermanos Isaías de que no han cometido ningún acto impropio..."

              Porque la preposición "de" determina el  objeto de esa evidencia: "evidencia de que no han cometido..."

              Sin la "de" quedan pegados  "hermanos Isaías" y "que no han cometido ningún acto impropio...", como si la oración abierta por el "que" se fuese explicativa.

              Pero este no es el único "de"  que falta en el comunicado:

              Al comienzo:

Sabedores del anómalo funcionamiento de la administración de justicia en el Ecuador y conscientes que no se nos ha concedido nunca el derecho a la defensa..."

              Y es claro que falta la preposición "de", que es la que en español rige "estar conscientes": se está consciente de algo.

              Lo correcto: "conscientes de que no se nos ha concedido..."

              En el párrafo siguiente:

El Departamento de Estado de Estados Unidos, en Nota Diplomática -que es ahora documento público- contestó el  pedido del gobierno diciéndole: "Después de cuidadosa revisión (desde el año 2001 hasta el año 2013) ... informa que no puede proceder con el pedido de extradición ... basado en la teoría que malversaron fondos... del Banco Central del Ecuador.

              Faltó la "de", que introduciría  el determinativo de esa teoría: "era teoría de que malversaron fondos".

              Haber dado con tres fallas en el manejo de "de", en texto del que hemos elogiado su claridad y exactitud, resulta muy significativo.

              Como que los que se mueven y viven y piensan en inglés pierden el dominio -¡tan español!- de las preposiciones.

              Pero no me quedo en este señalamiento gramatical. A más de claridad y exactitud, que es lo que dan a un escrito la gramática y el uso exacto del léxico, el comunicado tiene fuerza. Y eso lo da, a más de un léxico de especial fuerza, la retórica. Puede apreciárselo en este párrafo:

Insaciables en su afán de apropiarse de lo que no han producido, confiscaron (ilegal e inconstitucionalmente) el producto de nuestro trabajo -de lo que rendirán cuentas en su momento-; con lo que causaron empobrecimiento (a todos, menos a "algunos") y desempleo en el país (a todos menos a "algunos"), creyendo que las cortes de Estados Unidos también iban a seguir y aplicar las órdenes del régimen, aunque sean ajenas a un marco legal y vengan de un gobierno que produce repugnancia (expresión usada por el Abogado que representó al Ecuador en la causa, así como: "igual como debieron aplicar las órdenes del gobierno Nazi"), nos demandaron en el Estado de Florida.

            El escrito que comentamos tiene el talante de la oratoria forense, cuya meta es probar una causa.

            Y la vieja -y sabia- Retórica recomendaba cuidar el orden en que se presentaban los argumentos. ¿Comenzar por el más fuerte? ¿O terminar con el más fuerte?

            El comunicado ha dejado para el final el argumento de mayor fuerza, que es tremendo:

De otro lado, en lo que debería interesarnos a los ecuatorianos, cuando los representantes del gobierno ecuatoriano fueron llamados a exhibir en el juicio las pruebas del uso de los bienes "incautados" (confiscados, en realidad), declararon que ya habían vendido alrededor de $400´000.000 (cuatrocientos millones de dólares)  (faltan otros varios cientos de millones en bienes que dicen no haber vendido), pero solamente pudieron presentar pruebas del ingreso a la cuentas oficiales de alrededor de CUATRO millones de dólares y nunca pudieron justificar donde están los otros aproximadamente $396 millones.


Volver a la Portada

Un siglo de libros

un libro completo

Creación

Literatura infantil y juvenil

Historia de la literatura ecuatoriana

Crítica de arte


Contactos y correspondencia

Av. NNUU 120 y Amazonas, torre C del CCNU. Piso 12 Telf. 593 9 3348231 Quito-Ecuador

Enviar correo electrónico a sigrid.quito@gmail.com con preguntas o comentarios sobre este sitio Web.
Copyright © 2008 Hernán Rodríguez Castelo